“對于失聰或聽力受損的人來說,字幕是一項必不可少的服務——讓他們能夠與親人一起欣賞電影電視,并與流行文化保持聯(lián)系。”英國皇家國家聾人研究所包容性副主任泰瑞·迪瓦恩(Teri Devine)如此解釋字幕對聽障人士的作用。然而隨著人工智能的發(fā)展,字幕組被認為是未來有可能最先被取代的幾個行業(yè)之一,但事實的確如此嗎?

相較于普通字幕的制作而言,專為聽障人士制作的字幕需要兼顧更多需求。視聽翻譯瑞秋·瓊斯(Rachel Jones)談道:“有些人可能會說,給歌名配字幕完全沒用,因為它什么也說不出來。但有些人可能記得歌曲的旋律,他們可以通過歌名來理解。有些人認為情感暗示會妨礙他們,讓他們產(chǎn)生主觀的感受,而不是保持客觀。而另一些人則希望看到這些?!?/p>

字幕制作需要大量的創(chuàng)意和情感驅(qū)動,而這兩點是人工智能目前無法做到的。瓊斯記得她第一次觀看節(jié)目時,會寫下聲音帶給自己的感受,然后思考如何將自己的反應轉(zhuǎn)化為文字。接下來,她會確定哪些聲音需要加字幕,哪些聲音過重?!澳悴荒茏層^眾感到不知所措,”她說。這是一個微妙的平衡。

在實際工作中,目前的人工智能還無法判斷哪些聲音重要。Subtle(一個由自由字幕員和翻譯員組成的非營利性協(xié)會)主席馬克斯·德里亞金(Max Deryagin)舉例說,電影的宏觀背景比孤立的畫面或場景更重要。例如,在《兇線》(1981)中,觀眾會聽到一種神秘的聲音。之后,這種聲音再次出現(xiàn)——對于聽力正常的觀眾來說,這揭示了一個重要的情節(jié)點?!癝DH(Subtitles for the Deaf and Hard of hearing,聽障人士字幕)必須立即將這兩件事聯(lián)系起來,但一開始也不能說得太多,因為觀眾不得不思考發(fā)生了什么,”他說道。“同一個聲音可能意味著一百萬種不同的意義。作為人類,我們會解讀它的含義以及它應該帶來的感受?!?/p>

電影《人工智能》劇照。


“你不能只是給算法配上一段配樂,然后說,‘這是聲音,你去搞清楚’。即使你給它元數(shù)據(jù),它也遠達不到專業(yè)水平。我已經(jīng)做過實驗了!” 馬克斯·德里亞金說。

另一種觀點認為,有了人工智能工具,字幕員現(xiàn)在的工作量就減少了。但據(jù)Subtle委員會成員梅雷迪斯·坎內(nèi)拉 (Meredith Cannella)觀察,自己從事這項工作已經(jīng)14-15年,然而過去五六年里,他完成項目所需的時間并沒有太大變化?!白詣愚D(zhuǎn)錄是我唯一看到一些積極進步的地方,”坎內(nèi)拉補充道,“但即便如此,它也不會影響生成 SDH 文件所需的總時間?!庇捎趯嶋H上需要進行如此多的修正,以至于與使用舊軟件相比沒有任何凈收益。

更糟糕的是,由于人工智能的加入生成的大量字幕質(zhì)量較低,人工字幕員通常被分配去負責“質(zhì)量監(jiān)控”,導致該工作的報酬越發(fā)微薄。Subtle指出,該公司許多員工現(xiàn)在的收入甚至無法維持生計?!奥犝先耸孔帜唤M的收費本來就不高,現(xiàn)在更是低到不值得接這份工作了?!杯偹垢锌馈?/p>

瓊斯還表示,語言學家和字幕員并不一定反對人工智能——但目前來看,人工智能讓從業(yè)者的日子過得更難,而不是更輕松?!霸诟餍懈鳂I(yè),人工智能正被用來取代所有那些能給我們帶來快樂的創(chuàng)造性工作,而不是那些我們討厭的枯燥乏味的工作?!彼f。

參考鏈接:

‘Tentacles squelching wetly’:the human subtitle writers under threat from AI

https://www.theguardian.com/film/2025/sep/23/subtitlers-replaced-by-ai-sdh

編譯/申璐

編輯/劉亞光

校對/張彥君