希爾德·多敏(Hilde Domin),一個(gè)和“流亡”共生的名字。


她1909年出生于德國(guó)科隆一個(gè)猶太家庭,生活安穩(wěn)富足,卻因納粹上臺(tái),被迫踏上流亡之路。在意大利、英國(guó)等地暫留幾年后,她和丈夫于1940年漂泊至遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的小島,多米尼加(Dominican)。兩人在此生活了十四年,多年后,多敏在《上岸》中寫到她的自我命名:“我用一個(gè)島嶼的名字/稱呼自己……它的海岸/允許??俊薄UZ(yǔ)調(diào)中透著感激之情。


正是在流亡多米尼加期間,多敏開(kāi)始寫詩(shī)。1951年母親的去世讓她瀕臨崩潰,于是她試圖用詩(shī)拯救自己。當(dāng)一個(gè)人墜入無(wú)底黑洞,就要被吞噬,這種近似死亡的體驗(yàn)像重創(chuàng)后的傷口,難以療愈,又必須療愈。在《異鄉(xiāng)人》中,她說(shuō):“我像一個(gè)死者/掉進(jìn)每一張網(wǎng)。//我穿網(wǎng)而過(guò)。/像無(wú)土的種子,沒(méi)有重量”。流亡和母親的死讓她幾乎失去所有支撐,若想繼續(xù)生存,她需用盡全力確認(rèn)自我的存在:“你在……你似乎在墜落/但并沒(méi)有落下/目光接住了你。/你在……”(《你在》)這“目光”或許源自他人,也可以源于自我的覺(jué)知,無(wú)論如何,多敏確認(rèn)著自己的“在”,并在詩(shī)中直面生命。


和其他流亡者相同,她的生命充滿憂傷與恐懼。這像是一片強(qiáng)加于她的土壤,她不得不在其上耕作。悲傷、疼痛、淚水與死亡在詩(shī)中一一出現(xiàn),但僅僅傾訴這些還不足夠,她希求更強(qiáng)大的力量以實(shí)現(xiàn)重生,就像希求奇跡:“不要墜入疲倦/而是輕輕地/為奇跡/遞上你的手/像迎候一只鳥(niǎo)?!保ā恫灰獕嬋肫>搿罚┮虼?,多敏雖傷痕累累卻不停滯于此,而是從內(nèi)心最深處汲取勇氣,“繼續(xù)往下走去”,一直“走到陽(yáng)光下,走進(jìn)鮮花盛開(kāi)的花園”。對(duì)她來(lái)說(shuō),這種穿越與抵達(dá)是“最難的路”。在《生日》中她說(shuō),“我不曾強(qiáng)迫任何人進(jìn)入光/除了詞”,讓詞進(jìn)入光,或說(shuō)讓內(nèi)心之光進(jìn)入詞,是她的自愈,也是她連接、擁抱其他生命的方式。


多敏的現(xiàn)實(shí)生活和她的詩(shī)歌是完全同一的嗎?未必。寫詩(shī)更像是一種“祈求”,在命運(yùn)的大洪水中,“我們可以祈求/太陽(yáng)升起時(shí),鴿子/銜來(lái)橄欖枝”(《祈求》),對(duì)于我們普通人,有時(shí)也許正是靠這看似不那么理性的力量,度過(guò)苦厄。


圖片

本文內(nèi)容出自新京報(bào)·書(shū)評(píng)周刊5月23日專題《希爾德·多敏:在墜落的邊緣,走向奇跡與家園》的B04-05版。

B01「主題」希爾德·多敏:在墜落的邊緣,走向奇跡與家園

B02-03「主題」希爾德·多敏:愛(ài)那些,即使愛(ài)也無(wú)法挽救的事物

B04-05「主題」希爾德·多敏:強(qiáng)迫“詞”進(jìn)入“光”

B06-07「歷史」古人“手賬”的讀法:?jiǎn)握{(diào)生活中的歷史斷面

B08「文學(xué)」《伊麗莎白·芬奇》:走得越近,離得越遠(yuǎn)


撰文|婁燕京


希爾德·多敏,德國(guó)猶太裔詩(shī)人,1909年出生于科隆,為躲避納粹迫害,曾先后流亡意大利、英國(guó)、多米尼加等多個(gè)國(guó)家,歷盡漫長(zhǎng)的漂泊,最終于1960年代“回歸”德國(guó),定居海德堡。這些人生簡(jiǎn)歷,尤其是“猶太人”這一“標(biāo)簽”,大概會(huì)使我們產(chǎn)生一種自覺(jué)的閱讀期待:被譽(yù)為“德國(guó)戰(zhàn)后最優(yōu)秀的抒情詩(shī)人之一”的多敏,又是一位在奧斯威辛之后寫詩(shī)的策蘭式的詩(shī)人,她的詩(shī)或許也在抗?fàn)幹哉f(shuō)的不可能性,屬于那一強(qiáng)勁的德語(yǔ)詩(shī)歌傳統(tǒng)。在閱讀多敏之前,我們務(wù)必要做足準(zhǔn)備,整理心情。


圖片

希爾德·多敏(1909-2006)。德國(guó)當(dāng)代著名猶太裔詩(shī)人。她的詩(shī)歌語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而質(zhì)樸,溫柔中帶著力量,呈現(xiàn)出深刻而憂傷的意境。其作品獲得了諸如海涅文學(xué)獎(jiǎng)、里爾克文學(xué)獎(jiǎng)、奈莉·薩克斯文學(xué)獎(jiǎng)等重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)。


不過(guò),打開(kāi)黃雪媛翻譯的《只有一朵玫瑰支撐:希爾德·多敏詩(shī)選》,真正進(jìn)入多敏詩(shī)歌內(nèi)部時(shí),卻有一種強(qiáng)烈的“反差”之感。與前述期待視野不同,與中文語(yǔ)境中讀者熟悉的保羅·策蘭那種隔著“語(yǔ)言柵欄”與詩(shī)歌“相遇”的詞語(yǔ)的黑暗不同,多敏的詩(shī),恰恰是出奇的簡(jiǎn)潔、干脆、清澈,詞語(yǔ)和意象溫情而優(yōu)美。


圖片

《只有一朵玫瑰支撐:希爾德·多敏詩(shī)選》

作者:[德]希爾德·多敏

譯者:黃雪媛

版本:華東師范大學(xué)出版社 2025年3月


非凡的“輕盈”


在保羅·策蘭的閱讀軌道上,我們似乎無(wú)法遇上多敏。從直觀的閱讀感受而言,多敏與策蘭,或是兩條平行的詩(shī)歌線,又或是在某個(gè)點(diǎn)上隱秘的相交,這也許正要求我們,重新尋找進(jìn)入多敏詩(shī)歌的路徑。


不妨,首先從多敏的一首詩(shī)——《突圍》讀起:


這根繩

以囚犯的方式

由床單編織而成

我哭泣過(guò)的床單

我把繩子繞到身上

一條潛水繩

繞住我的身體

我縱身一躍

潛入水中

遠(yuǎn)離白天

潛到地球的另一端

我浮出水面

在那里我想

更自由地呼吸

在那里我想發(fā)明

一種新的字母表

每一個(gè)字母都有效


這首詩(shī)有一個(gè)很長(zhǎng)的副標(biāo)題:“致保羅·策蘭,彼得·松迪,讓·阿梅里,他們不想再活下去”。多敏此詩(shī)致意的三位人物,都是二十世紀(jì)著名的猶太裔知識(shí)分子和作家,三人都有十分慘痛、難以言說(shuō)、無(wú)法擺脫的集中營(yíng)經(jīng)歷,如讓·阿梅里(又譯讓·埃默里)就是奧斯威辛集中營(yíng)的幸存者,他們因背負(fù)著集中營(yíng)、大屠殺的精神創(chuàng)傷,而在1970年代先后自殺辭世。多敏寫這首詩(shī),既是與三位“同時(shí)代人”的靈魂對(duì)話,但多少也帶有某種自我辯駁的意味,彰顯出多敏特殊的身份與位置。盡管有遷徙多國(guó)、顛沛流離的流亡經(jīng)歷,但與策蘭他們的遭遇相比,多敏的經(jīng)驗(yàn)還是顯得相對(duì)“輕松”,而不那么難以化解。對(duì)多敏來(lái)說(shuō),作為一個(gè)戰(zhàn)后的幸存者,語(yǔ)言、寫作并未形成某種沉默的深淵,相反,卻是拯救自我,向外“突圍”的“潛水繩”。


圖片

希爾德·多敏。


因此,在多敏的筆下,一方面,可以看到令人驚悚的對(duì)流亡經(jīng)驗(yàn)的刻畫(huà):


 他像置身于緩慢的時(shí)間廚房

被高壓淚水烹煮

直到骨頭上的肉變軟

再壓入最細(xì)的苦篩

不會(huì)遺漏一點(diǎn)一滴

無(wú)情的濾布將他過(guò)濾

直到最后一粒自尊

也被留在了上面


但另一方面,對(duì)流亡的書(shū)寫,多敏總是會(huì)透露出非凡的“輕盈”,就如在這同一首詩(shī)里,同一個(gè)“被擊中者”:


或者仿佛從第十層

或第二十層

——差異微小——

冒險(xiǎn)跳下

沒(méi)有保護(hù)網(wǎng)

雙腳落在

時(shí)代廣場(chǎng)的中央

在紅燈亮起前

僥幸逃脫汽車瘋狂的喇叭。

但一種輕盈

留在了

他身上

如同鳥(niǎo)的輕盈。

——《被擊中者》


生死流亡的沉重,在劫后余生的回望中,內(nèi)在地含有一種輕捷之感。仿佛歷經(jīng)磨難、流轉(zhuǎn)遷徙的候鳥(niǎo)。多敏詩(shī)歌關(guān)于流亡與回歸主題的表達(dá),往往關(guān)注某些日常的時(shí)刻,采用溫暖的意象,充溢著明亮的色彩,盡管背后的悲傷與驚懼總會(huì)在輕柔的詞語(yǔ)間流出,但最終又都?xì)w于希望與信任。從這一意圖出發(fā),流亡與回歸,沉重與輕盈,族群與個(gè)人,種種纏繞的兩難關(guān)系,被多敏以一個(gè)十分凝練的意象傳達(dá)出來(lái),從而在創(chuàng)傷記憶的糾纏之中,保留一次突圍的契機(jī):


爐中盤,

你被燒灼。

被淚水刻蝕,

釉色來(lái)自謙卑

覆蓋了微笑

羞澀的微光。

你每天都在經(jīng)受

點(diǎn)點(diǎn)滴滴的傷害,

直到愿望與哀嘆熔化,

直到一片玫瑰花瓣

或一只蝴蝶翅膀

變得粗糙。

你,被遺忘的盤子,

在舉起你的那只手中,

一道彩虹飛落,如此自然,

就像鴿子起飛

在特拉法加廣場(chǎng)

——《爐中盤》


多敏的人生經(jīng)歷,雖不如多數(shù)同時(shí)代的猶太人慘烈,但同樣是“被擊中者”,是一只“爐中盤”,在時(shí)間的廚房、歷史的火爐中,被反復(fù)烹煮、燒灼、過(guò)濾、刻蝕,身心遍歷累累傷痕,戰(zhàn)后被人遺忘。但或許,正是憑借相對(duì)安穩(wěn)的經(jīng)歷,以及女性自身特有的情感方式,多敏將個(gè)人與集體的沉痛經(jīng)驗(yàn)編織成了一道道詩(shī)歌的彩虹。


或者,在多敏那里,與其說(shuō)沉重內(nèi)在地包含輕盈,不如說(shuō),在沉重之內(nèi),必須保存乃至發(fā)明一個(gè)輕盈的位置,唯其如此,才有“活下去”進(jìn)而言說(shuō)沉重的可能性。多敏并非不懂、不與策蘭式的黑暗共情,而是多敏領(lǐng)受了不同的詩(shī)歌使命,如她在詩(shī)中所寫,“我不曾強(qiáng)迫任何人進(jìn)入光/除了詞”(《生日》),她的職責(zé),是強(qiáng)迫詞進(jìn)入光,在“地球的另一端”,“愛(ài)那些即使愛(ài)/也無(wú)法挽救的事物”(《溫柔之夜》)。


與德語(yǔ)之間的悖論性困境


如果,多敏流亡與回歸的人生經(jīng)歷,可以被概括為歷經(jīng)燒灼、過(guò)濾之后呈現(xiàn)出“如同鳥(niǎo)的輕盈”,那么,多敏對(duì)這一經(jīng)歷的言說(shuō),在詩(shī)歌中對(duì)語(yǔ)詞的處理,就構(gòu)成了自身經(jīng)歷的同一性隱喻。這既是多敏的人生實(shí)踐方式,也是她尋找詞語(yǔ)以呈現(xiàn)人生的寫作方式。多敏在此遭遇的,或許是與策蘭相同的困境:


垂死的嘴唇

竭盡全力

試圖說(shuō)出

一個(gè)正確的

陌生語(yǔ)言的

詞。

——《流亡——致父親》


這門語(yǔ)言充斥著

你用過(guò)的詞。

每一天

我使用你的詞

仿佛我是一個(gè)囚徒

只擁有這個(gè)杯子

和那個(gè)盤子。

——《監(jiān)獄》


不管具體的創(chuàng)作背景為何,這兩首關(guān)于“語(yǔ)言”的詩(shī),象征性地表現(xiàn)出多敏身為猶太裔詩(shī)人與德語(yǔ)之間的悖論性困境。它是一門劊子手的語(yǔ)言,是一座語(yǔ)言的監(jiān)獄,但詩(shī)人又命定地身陷其中,仿佛一個(gè)囚徒,不得不使用“你用過(guò)的詞”。如何從這門“陌生語(yǔ)言”中尋找到“一個(gè)正確的”“詞”,如何從已有的“杯子”和“盤子”中汲取到言說(shuō)自己的可能性,從而完成“突圍”,就成為多敏必須努力的方向和必然面對(duì)的難題。


圖片

年輕時(shí)的希爾德·多敏。


當(dāng)多敏試圖“更自由地呼吸”,她就發(fā)現(xiàn)“自由”這個(gè)詞已變得“光潔如舔”,“像個(gè)時(shí)尚妞”,因而,“自由,你這個(gè)詞”,就需不斷地打磨,“我要把你磨糙/我要用玻璃碎渣把你填充/讓人說(shuō)起你,舌頭就變得沉重/讓你不再是任人嬉戲的球”(《我要你》)。只有經(jīng)過(guò)反復(fù)地錘煉和鍛打,已經(jīng)光滑而時(shí)尚、了無(wú)歷史印記的“詞”,才會(huì)重新具有切身性,才能與經(jīng)驗(yàn)的粗糲之感“正確”對(duì)接,才可以拿來(lái)“命名”,并最終得以“說(shuō)出”:


用我們體內(nèi)上浮的一點(diǎn)空氣

用我們僅有的呼吸

元音和輔音

鑲成一個(gè)詞

一個(gè)名字


它馴服

不可馴服的

它迫使

我們的物

存在,一次心跳那么長(zhǎng)。

——《救救我們》


簡(jiǎn)言之,正如多敏的人生,詞語(yǔ)在遭受烹煮、刻蝕之后,再度及物。它與身體、呼吸直接相關(guān)、一一對(duì)應(yīng),簡(jiǎn)短、直接地由“元音和輔音/鑲成”。經(jīng)受如此磨煉的詞,與人生異質(zhì)混成,融為一體,從而具有用以言說(shuō)經(jīng)驗(yàn)的能力,進(jìn)而迫使物存在,使經(jīng)驗(yàn)顯影,詞也就真正變成物,成為“正確”的詞。


輕盈的生存與語(yǔ)言哲學(xué)


與此相應(yīng),多敏還有一種強(qiáng)烈而明確的歷史意識(shí)?!拔覀兩砗螅瑹o(wú)人/再說(shuō)起過(guò)往/無(wú)人接手完成/我們的未竟之事”,多敏及其一代人“站在一小塊/封隔之地”,即將在歷史中消逝,因此,如何“保存我們的影像”,就是詩(shī)歌需要承擔(dān)的“見(jiàn)證”的責(zé)任。而這種保存與見(jiàn)證,則要求詞語(yǔ)的精確性與實(shí)體性,就如“走路時(shí)/必須比別人更頻繁地/感受腳下的土地”,“必須穿上薄底鞋/或赤腳走路”(《身后無(wú)人》)。詞語(yǔ)更為直接地指向物、指向經(jīng)驗(yàn),一代人/“我們”的歷史才能真正完成。


基于上述語(yǔ)言與歷史的觀念意圖,多敏詩(shī)歌的寫作追求和語(yǔ)言特點(diǎn),就不會(huì)是自鑄新詞,而是如她自己所說(shuō),力求“在翅膀拍打的瞬間/我們必須精確無(wú)誤”(《身后無(wú)人》)。有人曾如此總結(jié)多敏詩(shī)歌、包括小說(shuō)的語(yǔ)言特征:“語(yǔ)言的簡(jiǎn)練,幾乎達(dá)到了干瘦的程度”;“多用短句結(jié)構(gòu),極少有越出第二行的句子”;“精心斟酌的字詞”,在多敏的詩(shī)里,“沒(méi)有裝潢和點(diǎn)綴的地盤,也沒(méi)有美化粉飾和含混不清”(蘇珊娜·鮑曼《談?wù)凥·多敏的小說(shuō)藝術(shù)》)?;蛘哂枚嗝糇约旱脑?shī)來(lái)說(shuō),是“詞與物/緊密相依/相同的體溫/在物和詞中”(《詞與物》)。在這種詞與物的直接而親密的關(guān)系下,多敏的詩(shī),“就像我/簡(jiǎn)單的詞/散發(fā)著人類的氣息”(《閱讀巴勃羅·聶魯達(dá)》)。


圖片

晚年的希爾德·多敏。


但是,“簡(jiǎn)單”并不等同于了無(wú)意趣,味如嚼蠟,而是在詞與詞、詞與物的簡(jiǎn)約、直接的排列、對(duì)接中,延伸出一個(gè)更為詩(shī)意的審美與歷史空間:


非詞


拉伸在

詞與詞


之間

——《詩(shī)》


這首簡(jiǎn)短的“詩(shī)”,蘊(yùn)含著強(qiáng)烈的形式意味?!胺窃~”這一多敏發(fā)明的詞語(yǔ)單獨(dú)成“節(jié)”,同“詞與詞”“拉伸”開(kāi)更遠(yuǎn)的距離,恰切地應(yīng)和著詩(shī)歌本身所要表達(dá)的內(nèi)容,可謂一首典型的“元詩(shī)”。更為重要的是,《詩(shī)》呼應(yīng)著多敏在《突圍》中所要發(fā)明的“一種新的字母表”,經(jīng)過(guò)錘煉、打磨之后的詞,才有可能在“詞與詞//之間”拉伸出“非詞”,使得“每一個(gè)字母都有效”?!胺窃~”所暗含的沉默與空白,預(yù)設(shè)出一片廣闊的語(yǔ)言空間,也昭示著多敏詩(shī)歌中的“輕盈”。或者,詞語(yǔ)的“拉伸”所內(nèi)蓄的張力,就是那一條無(wú)形的“潛水繩”,將多敏的人與詩(shī)拉向“地球的另一端”。


因此,我們不禁要問(wèn),那一“遠(yuǎn)離白天”,可以“更自由地呼吸”的“另一端”,究竟是什么樣子?多敏對(duì)自己的人生與詩(shī)歌圖景有過(guò)一番誠(chéng)懇而形象的陳述:


我還有點(diǎn)與眾不同之處:今天,人們都同意卡夫卡的說(shuō)法。他說(shuō)他的鴿子飛回故鄉(xiāng),沒(méi)有找到“綠葉”。我的詩(shī)睜大眼睛,看見(jiàn)草地被吞噬一空,樹(shù)枝無(wú)葉,到處一片荒蕪。我的詩(shī)嚇得越飛越高,最終它還是找到了一片已經(jīng)是完全透明的藍(lán)或綠。其實(shí),我們大家真的都在這么做,否則我們就無(wú)法活在世上。完全否定是個(gè)姿態(tài)。

——《我的詩(shī)歌和新生》


如《突圍》那首詩(shī)一樣,多敏的這段表白,似乎也是意有所指,隱隱然有自我辯護(hù)的痕跡。經(jīng)過(guò)戰(zhàn)亂破壞之后,世界呈現(xiàn)為一片廢墟,要想繼續(xù)在這世上活下去,就必須找到一次契機(jī)、一重遠(yuǎn)景,實(shí)現(xiàn)人生的突圍,完全的否定或者拒絕,只能是一種棄世的姿態(tài),而無(wú)助于實(shí)際的生存。這是人之常情,是大家已在做、都在做的事情。正是基于這種認(rèn)識(shí),多敏的詩(shī)才“越飛越高”,她的生活與寫作也就展示為一種舉重若輕的狀態(tài):


誰(shuí)能

把世界

高高拋起

讓風(fēng)

穿過(guò)它。

——《誰(shuí)能》


不要墜入疲倦

而是輕輕地

為奇跡

遞上你的手

像迎候一只鳥(niǎo)。

——《不要墜入疲倦》


世界本身是沉重的,墜入疲倦也是容易的。但如何以輕盈的方式穿越世界之重,如何在掙扎中迎候奇跡的降臨,如何“在雨中”能像“一只蜜蜂”,“透過(guò)陰云/感覺(jué)到陽(yáng)光”,“尋芳而去”(《寫在雨中》),或許更加艱難,但是作為有效地拯救自我與世界的方式,卻值得努力為之。


圖片

《只有一朵玫瑰支撐》手稿。


由于這種信念,多敏和她的詩(shī)“找到了一片已經(jīng)是完全透明的藍(lán)或綠”,到達(dá)了“地球的另一端”,在那里,多敏發(fā)現(xiàn)了新的字母表,它是一門植物的“語(yǔ)言學(xué)”,“在粉紅的,潔白的語(yǔ)言中”(《語(yǔ)言學(xué)》),它居于“月亮的另一面”,是更加“真實(shí)的日子”,“裹著金色的衣裳/安居于皎皎之地”(《在月亮的另一面》),進(jìn)一步地說(shuō),它就是多敏用詩(shī)歌創(chuàng)造出的一個(gè)烏托邦:“我在空中畫(huà)出/一個(gè)小小標(biāo)記/無(wú)形也無(wú)影/它將展開(kāi)一座新城,/耶路撒冷/金色之城/烏有之鄉(xiāng)”(《勇氣歌》)。這座澄明的、語(yǔ)言的天空之城,溫暖,明朗,與世界相對(duì),但又并不“完全否定”,而是以輕盈的方式承載著人世之重。


也是由于這種輕盈的生存與語(yǔ)言哲學(xué),多敏自謙地說(shuō)“我何其無(wú)用”,留下的只是“小小的聲音”,是“我的笑和我的淚”,“還有一小張紙上/黃昏樹(shù)的問(wèn)候”(《我何其無(wú)用》)。雖然,這一自我認(rèn)定,的確可以概括多敏詩(shī)歌總體上帶給讀者的風(fēng)格印象,沉痛中自帶輕盈,哀婉又不失希望,不過(guò),或許也同樣會(huì)窄化、以致標(biāo)簽化對(duì)多敏的理解。因?yàn)?,如若仔?xì)聆聽(tīng),在多敏“小小的聲音”中,在“細(xì)微之物”的皺褶里,那一片“透明的藍(lán)或綠”,仍然隱藏著一種尖銳:


一只無(wú)腳的鳥(niǎo)是一曲哀歌

沒(méi)有樹(shù)枝,沒(méi)有手掌,沒(méi)有鳥(niǎo)巢。


一只在逼仄中受傷的鳥(niǎo),

一只在廣闊中迷失的鳥(niǎo),

一只在海洋中淹溺的鳥(niǎo)。

一只鳥(niǎo)

是一只鳥(niǎo),

是一塊石頭,

它在尖叫。


一只啞巴鳥(niǎo),

無(wú)人聽(tīng)見(jiàn)它的尖叫。

——《鳥(niǎo)怨》


一首傷感無(wú)助的自喻之詩(shī)。這只無(wú)腳的鳥(niǎo),沒(méi)有任何歸宿之地,只能在不斷地流離失所中,受傷、迷失、淹溺,漸漸化作一塊凝縮著人世艱危的冷硬的石頭。但它還在尖叫,即使變成一只啞巴鳥(niǎo),也仍然急切地呼喊,卻無(wú)人聽(tīng)見(jiàn)。這只無(wú)腳、啞巴,無(wú)人聽(tīng)見(jiàn)它的尖叫的鳥(niǎo),大概可以視作多敏對(duì)自己一生流亡與回歸經(jīng)歷的深度寫照。面對(duì)多敏,似乎不能只是簡(jiǎn)單地對(duì)一種輕盈的詩(shī)風(fēng)進(jìn)行確認(rèn),在輕盈之下還必須要辨別出難以言喻的沉重。就像不管多敏如何強(qiáng)迫“詞”進(jìn)入“光”,也無(wú)法避免黑暗的劃痕,無(wú)論多敏詩(shī)歌的聲音多么簡(jiǎn)潔、溫柔,或許都是一種更加內(nèi)在的尖叫,它既是一聲呼喊,也是一次次的召喚,要求我們仔細(xì)地傾聽(tīng)。


撰文/婁燕京

導(dǎo)語(yǔ)撰文/張進(jìn)

編輯/張進(jìn) 申璐

校對(duì)/薛京寧